| 全3件中 1 〜 3件目 | 最初のページ 前の10件 1 次の10件 最後のページ |
サングラスのおじさんが・・・
|
掲載日:2012/01/14 |
|
ホワイトチョコさん 30代・ママ・静岡県静岡市 男の子3歳
|
自宅に日本語版があるのですが、なぜか息子が
図書館で英語版をチョイス。
英語のCDかけ流しには無反応な息子ですが、
親が読むと「○○はどういう意味?」と
フレーズが気になるようです。
原作と違うのが、サングラスのおじさんが買ったもの!
原作はたばこなのですが、海外では子供むけ絵本にたばこは
NGなのでしょうか?
おじさんが風貌に似合わずジュースを買ったのには
笑えてしまいます。
英語で読むには少々長文でした(汗)が
息子は一生懸命聞いていました。
|
| 参考になりました。 |
|
0人
|
|
|
はじめてのお買い物(絵本ナビショップ)
|
掲載日:2003/10/20 |
|
ぼのさん 30代・ママ・新潟県中頸城郡 男の子9歳、女の子7歳、女の子2歳
|
私も、恥ずかしながら英語は苦手。
普段だったら、絶対買わないと思うのですが、大好きな「はじめてのおつかい」だったら、何とかなるかな、と勇気を出して、絵本ナビショップでのはじめての買い物をしました。(おまけのポスターにつられました。)
案の定、英語で読み始めたけど、ギブアップ。CD様(絵入りでかわいい!)にお世話になりました。
文化の違い、というのでしょうか?
ひとつ、びっくりしたのは、あのめがねおじさんが「たばこ!」と言わずに、「オレンジジュース!」と言ったところ。
確かに日本の絵本には、無神経にたばこを吸ってる大人がたくさん出てきて、不快に思うこともあるのですが、でも、やっぱり、このシーンは「たばこ!」の方がしっくりきますよね〜?
他にも、かざぐるまさんがおっしゃってるように、この絵本のもうひとつの楽しみ=林明子さんのおあそびの、張り紙などの文字が消えてるんです。(筒井商店の文字も、えのきょうしつのせんせいの名前も・・・)これは、寂しいですよね?
そして最後の大事そうに牛乳をかかえたみいちゃんと、赤ちゃんをだっこしたママの後ろ姿もありません。
そう言った意味では、日本語版の「はじめてのおつかい」が好きな人ほど、がっかりするかもしれません。(日本語版に比べてかなりお値段も高いですしね・・・)
でも、私のように、英語が苦手な人が、大好きな絵本をテキストにして英語の勉強しよう、あるいはお子さんに英語に親しませよう、というならいいかもしれませんね。
|
| 参考になりました。 |
|
0人
|
|
|
原書と並べて、まちがい探し?!
|
掲載日:2003/10/18 |
|
かざぐるまさん 30代・ママ・福岡県北九州市 男の子10歳、男の子8歳
|
翻訳された物を原書で読む・・。これまで、二度ほど挑戦しましたが、英語がさほど得意でない私は、残念ながら「楽しむ」までには至りませんでした。 しかし、今回はお話はもちろん、絵の隅々まで知りつくした本が英語版になると聞いて、迷わず絵本ナビで予約しました。
最大の楽しみは、“あの70年代の張り紙やお店の看板が、英語版ではどうなるのか?”という事。中でも、みいちゃんの家のポストに書かれた「尾藤三」。 「おとうさん」と読むとしたら、もしかして・・? なんて、いろいろ想像していましたが、本を開くと、その殆どが消されていて・・ちょっぴり期待はずれって感じでした。(何ヵ所か日本語が残っていましたが、これって林先生お得意の遊び心なのかしら?)
また、本自体の紙質が違うせいでしょうか(こちらの方が光沢があるようです) 牛乳パックやミキちゃんのスカート等の赤が鮮やかすぎて、70年代を感じることが出来ませんでした。(あちらでは、この位はっきりした方が良いのかな?)
でも・・・ やっぱり林明子さんの絵はいいです! CDなんて最高にかわいくて。(限定ポスター、チラシもゲットできたし・・ ファンにはたまらないんです。この お・ま・け が・・!)
絵のことばかり書きましたが、英語は易しく、CDで正しく発音できるし、ビギナー(?)の私でも充分楽しめました。(ちょっぴり原書と違ったところもあったけど・・。)
小学生の息子たちは、原書と並べて「まちがい探し?」で盛り上がっています!
|
| 参考になりました。 |
|
0人
|
|
|
|
※参考になりましたボタンのご利用にはメンバー登録が必要です。
|
| 全3件中 1 〜 3件目 | 最初のページ 前の10件 1 次の10件 最後のページ |