1823年12月23日に、ニューヨークのある新聞社に投稿されたクリスマスの詩。
作者のクレメント・C・ムーアが自分の子供のために書いたもので、公表の意思はなかったものの、友人があまりの素晴らしさに感銘して内緒で投稿した曰くつきの作品です。
絵は、ジェシー・W・スミスが描き、絵本として1912年に出版されています。
ただ、サンタクロースは、毛皮をまとっていて、赤の服を着ておりません。
サンタクロースのイメージは、1931年にコカ・コーラ社が自社のコーポレートカラーの赤と白に合ったサンタクロースを宣伝キャラクターとして起用したことから世界中に定着したとされており、それ以前は、色々な服を着たサンタが存在していたようです。
クレメント・C・ムーアの詩を元にした絵本は、邦訳されたものも多々あります。
1902年 ウィリアム・W・デンスロウ、1980年(1999年に新装版) ターシャ・テューダー、最近では、リスベート・ツヴェルガーや、仕掛け絵本でニルート・ブタビバット等、実に沢山の作品が邦訳されています。
さて、この絵本が良いのは、英語の詩の下に邦訳があること。
英文の雰囲気が分かるというのは、何にも増して嬉しいことではないでしょうか?
デコレーションが施された英文は、中々のものだと思います。
気になったのは邦訳。
余りにも言葉を省略し過ぎの感があります。
文章によっては、これが同一のもの?と思えるものもあり、これなら邦訳が無い方が良かったかも知れません。
英文の原作でクリスマスの雰囲気を楽しむ、そんな作品だと思います。