新刊
たった ひとつの ひかりでも

たった ひとつの ひかりでも(評論社)

どんなに暗くても、きっと見つかる、希望の光。

  • かわいい
  • ギフト
話題
日・中・韓平和絵本 へいわって どんなこと?

日・中・韓平和絵本 へいわって どんなこと?(童心社)

テレビで話題!いま、かんがえてみませんか?

  • ためしよみ

おおきな木あまりおすすめしない みんなの声

おおきな木 作・絵:シェル・シルヴァスタイン
訳:村上 春樹
出版社:あすなろ書房 あすなろ書房の特集ページがあります!
税込価格:\1,540
発行日:2010年09月
ISBN:9784751525401
評価スコア 4.51
評価ランキング 7,555
みんなの声 総数 52
  • この絵本のレビューを書く

あまりおすすめしない みんなの声から

みんなの声一覧へ

並び替え

1件見つかりました

最初のページ 前の10件 1 次の10件 最後のページ
  • 少し歪な関係

    村上春樹 による『The giving tree』の 日本語訳絵本。
    ほんだきんいちろう訳本の絶版を受けて出版された。

    とにかく原作に忠実な訳、という印象。
    村上春樹訳だが、そんな色はほとんど出ていなく残念。
    せっかくなのだから、春樹節を思いっきり炸裂させてほしかった。
    (その点『急行北極号』はとんでもなく春樹で大好きである。)
    ほんだ版の第三者的な視点とは変わって、木や少年の気持ちに寄り添っての読みになる。
    個人的にはほんだ訳の方がおすすめ。

    原書で木を指す“she”という語を受けて、木をはっきり女性として描いている。
    その分「母親の無償の愛」の印象がかなり強くなった。
    尽くすことが愛情表現になっている優しくて少し気弱な母親のイメージ。
    原作の少し歪な雰囲気が良く出ている。

    しかし、“but not really”を「〜なんてなれませんよね」としたのはこれまでの流れが壊れてしまったと思う。
    少年がお金を欲しがるセリフを2回も重ねたところ(原書では1回のみ)、木が何もできなくて言った“I’m sorry”を「かわいそうに」と訳したところもイマイチ。

    原書の英語は中学生レベルで簡単なので、そちらと読み比べてみると面白い。

    【原書との比較】
    ・表紙カラーが原書よりも薄く黄緑になっている
    ・印刷が右側で5mmくらい切れている?(2頁目で顕著)
    ・タイトル・献辞のフォントも原書に忠実

    投稿日:2010/09/28

    参考になりました
    感謝
    5

1件見つかりました

最初のページ 前の10件 1 次の10件 最後のページ

※参考になりましたボタンのご利用にはメンバー登録が必要です。

この作品にレビューを投稿された方は、こんな作品にも投稿しています

どうぞのいす / はらぺこあおむし / しろくまちゃんのほっとけーき / きんぎょがにげた / どんどこ ももんちゃん / 100万回生きたねこ / もこ もこもこ / そらまめくんのベッド

絵本の人気検索キーワード

ぐりとぐら /  はらぺこあおむし /  バムとケロ /  こびとづかん /  はじめてのおつかい /  そらまめくん /  谷川俊太郎 /  ちいさなちいさな王様 /  いないいないばあ /  いやいやえん /  スイミー /  飛び出す絵本

出版社おすすめ



【連載】絵本ナビ編集長イソザキの「あたらしい絵本大賞ってなに?」

全ページためしよみ
年齢別絵本セット